Réveil et Reforme

Blog « Réveil et Réforme » de l'Église Adventiste du Septième Jour de l'île de La Réunion

Cantique des cantiques 7

19 mai 2017

[audio:http://adventiste.re/files/audio-bible/at/22-cantique/cantique-07.mp3]

1 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d’un artiste.

2 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

3 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle.

4 Ton cou est comme une tour d’ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.

5 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!…

6 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!

7 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.

8 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J’en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

9 Et ta bouche comme un vin excellent,… -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment!

10 Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.

11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!

12 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

13 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

COMMENTAIRE

Dans ce quatrième et dernier wasfs (« descriptions » de louange) de Salomon pour la Sulamithe (versets 2-10), il commence par admirer ses formes puis remonte jusqu’à sa tête, alors que dans son premier wasf (4.1-7), il commence par la tête de sa mariée et descends jusqu’à ses formes en faisant l’éloge de sa beauté. Un tel contraste est un exemple de l’élégance et de la symétrie de la structure des passages des Cantiques.

Ce chapitre contient plusieurs expressions avec des applications doubles. Ici et ailleurs dans la dernière moitié du Cantique, Salomon, l’écrivain inspiré parle avec délicatesse et avec goût de l’amour intime avec sa femme (ex : 7.7-8, 12-13 ; 5.2-5 ; 8.2, 14). Le Cantique présente avec puissance la sainte beauté et la joie de l’amour des mariés comme le paradis d’Eden. Le verset 11 indique le « désir » de l’homme pour la femme comme observé par la femme. Même dans un monde déchu, nous pouvons avoir des mariages qui sont un retour en Eden.

Comme je l’ai élaboré dans le livre Flamme de Yahvé : la sexualité dans l’Ancien Testament, l’amour paradisiaque du couple est révélé dans le Cantique comme étant : (1) d’une beauté étonnante (1 : 15-16 ; …) ; (2) une expérience merveilleuse ; (3) une célébration exubérante (5 : 1, …) ; (4) une aventure palpitante (1 : 4 ; 2 : 8, …) ; (5) un délice exquis (2 : 3-4, …) ; (6) un épanouissement (voir les versets plus hauts, et d’autres nombreux passages avec la possibilité de doubles applications) ; (7) sans complexe et sans retenue (voir les descriptions de 4 : 1-5 ; 5 : 9 ; 7 : 10) ; (8) modéré et de bon goût (2 : 7 ; 3 : 5 ; 8 : 4 ; l’acte de l’amour inoffencivement décrit) ; (9) badin (1 : 7-8 ; 7 : 9) ; (10) une relation amoureuse romantique (7 : 11-12, …) ; (11) puissamment passionnant (2 : 5 ; 4 : 9 ; 5 : 4 ; 7 : 4) ; et (12) un mystère impressionnant (6 : 4, 10 ; 8 : 6). Ce sont les qualités de mariage que Dieu désire que tous les couples mariés profitent, sans peur et embarras, en harmonie avec son intention aimante!

« Seigneur Dieu, merci pour le merveilleux don d’amour et de mariage à multifacettes que Tu as crée pour que nous, humains, pour que nous en profitions. Aide-nous à chérir et à protéger ce don! Amen. »

Richard M. Davidson
Professeur de l’interprétation de l’Ancien Testament
Université de théologie d’Andrews

Traduction : Séphora Panon

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*