Réveil et Reforme

Blog « Réveil et Réforme » de l'Église Adventiste du Septième Jour de l'île de La Réunion

Vigile matinale du 21 décembre

21 décembre 2022

L’espérance de la résurrection

« En effet, si, comme nous le croyons, Jésus est mort et s’est relevé, alors, par Jésus, Dieu prendra avec lui ceux qui se sont endormis. » 1 Thessaloniciens 4.14, traduction de l’auteur. 

Les mots « en effet » figurant au début de ce verset font le lien avec le verset 13, qui souligne que les chrétiens ne sont pas comme ceux qui n’ont pas d’espérance. Pourquoi ? « En effet, ou parce que nous croyons que Jésus est mort et s’est relevé, et que Dieu prendra avec lui ceux qui se sont endormis ». Ainsi, Paul explique que nous avons toutes les raisons d’avoir une espérance, car (1) Jésus est mort et ressuscité et (2) du fait qu’il est ressuscité, ceux qui l’ont accepté ressusciteront aussi. Jésus va revenir. C’est notre « bienheureuse espérance ». Mais ce texte nous donne une espérance plus grande encore, car il mentionne la résurrection promise. Pour l’apôtre Paul, ces enseignements sont au cœur de l’Évangile de Jésus-Christ, qui est mort et ressuscité afin que nous puissions partager sa victoire (1 Corinthiens 15.1-3,22-23). Vous aurez certainement noté que je n’ai pas utilisé l’une des traductions disponibles pour le texte d’aujourd’hui, mais que j’ai proposé ma propre formulation. Permettez-moi d’expliquer ce choix. La plupart des traductions que j’ai consultées proposent cette formulation ou d’autres qui s’en approchent : « En effet, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera aussi par Jésus, et avec lui, ceux qui se sont endormis » (Colombe). Le mot sur lequel je souhaiterais m’arrêter quelques instants est « ramènera ». Je l’ai traduit par « prendra ». En grec, ce mot à ces deux significations, qui sont toutes les deux envisageables pour ce verset. Soit Jésus « ramènera » avec lui ceux qui sont soi-disant allés au ciel à leur mort, soit Jésus « prendra » avec lui tous ceux qui ressusciteront lorsqu’il reviendra. La raison pour laquelle beaucoup de traducteurs utilisent le mot « ramener » pour traduire le terme grec agō est qu’ils croient fermement que les gens montent au ciel quand ils meurent. La traduction que je propose sous-entend que les morts seront endormis dans leur tombe quand Jésus reviendra. Nous avons donc un problème. Quelle est la bonne traduction ? La bonne nouvelle, c’est que le contexte nous permet de répondre à la question. Le verset 16 affirme clairement que tous les morts se trouvent dans leur tombe et qu’il en sera ainsi jusqu’à ce qu’ils soient appelés à ressusciter quand Jésus reviendra. Martin Luther, l’un des grands Réformateurs, mit l’accent sur cette vérité en écrivant : « Nous resterons dans le sommeil de la mort jusqu’à ce qu’il revienne, qu’il frappe sur notre tombe et qu’il dise : Docteur Martin, réveillez-vous. Alors je me réveillerai en un instant et je vivrai un bonheur éternel avec lui ».

Merci, Père, pour toutes les bénédictions associées à notre « bienheureuse espérance ».
(George Knight – Tournez les yeux vers Jésus)

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*